Delfis on välja ilmunud uus homode eeskõneleja Jaanus Saksing. Tema läheneb asjale uuest küljest. Nimelt süüdistab ta homovastastes Piibli lõikudes tõlkevigu. Tahtmata isandale midagi eriti halba öelda ja teades ka tema enda ebaterveid seksieelistusi pean vajalikuks siiski paarile asjale tähelepanu pöörata.
Esiteks ei ole kodanik kordagi osutanud, milles ikka tõlkijad on eksinud? Olen usuteaduse üliõpilasena ja asja vastu huvi tundjana teemat uurinud. Jaanus Saksingu nagu ka teiste pedeapologeetide rõhuasetus on sõnal armastus. Õige ta ju on, ka Kristuse sõnade keskmes on armastus. Siit lähebki asi huvitavaks. Millisest armastusest on jutt? Teatavasti on Eesti keeles ja teistes meile tuntud keeltes sõna armastus tugeva erootilise alatooniga. Kreeka keeles, milles on kirjutatud terve Uus Testament ja Pauluse kirjad tähistab seda mitu sõna, vaid eros on kasutatav seksuaalse armastuse mõistes. Algses Uues Testamendis kasutab Kristus aga sõna agape. Tähenduses Jumalik armastus või saaks ka tõlkida ligimesearmastus. Just seda pidas Jeesus silmas oma Mäejutluses, millega homoapologeedid vehkida armastavad. Jaanus poiss tegeleb alasti demagoogiaga. Ka Soodoma loos ei saa heebrea keele tundja mitte kuidagi kahelda, et tegu oleks külalislahkuse mitteosutamisega või prostitutsiooniga. Oh ei, kui teksti vähegi süveneda, siis on selge, et jutt on meeste vahelisest armastusest ehk homondusest. Kuna selleaegses keeles eraldi sõna puudus, siis tuligi seda värki teisiti seletada.
Tegelikult ei olegi vaja kaugemale kaevata, sest I Ms raamatus on Jumala enda sõnad.
27Ja Jumal lõi inimese oma näo järgi,
Jumala näo järgi lõi ta tema,
ta lõi tema meheks ja naiseks.
28Ja Jumal õnnistas neid, ja Jumal ütles neile:
"Olge viljakad ja teid saagu palju,
täitke maa ja alistage see enestele;
ja valitsege kalade üle meres,
lindude üle taeva all
ja kõigi loomade üle,
kes maa peal liiguvad!"
On ilmselge, tagavaräva kaudu selline asi ei õnnestu. Kuna tegu on Piibli aluspõhimõttega ja algusega, siis ei ole enam muudest "tõlkevigadest" mõtet rääkida. Huvitav on ka tähelepanek, et kõiki Jaanus Saksingu niinimetatud tõlkevigu on teinud sajad erinevad tõlkijad Piiblit erinevatesse keeltesse ümber pannes ja alati samad vead?
Esiteks ei ole kodanik kordagi osutanud, milles ikka tõlkijad on eksinud? Olen usuteaduse üliõpilasena ja asja vastu huvi tundjana teemat uurinud. Jaanus Saksingu nagu ka teiste pedeapologeetide rõhuasetus on sõnal armastus. Õige ta ju on, ka Kristuse sõnade keskmes on armastus. Siit lähebki asi huvitavaks. Millisest armastusest on jutt? Teatavasti on Eesti keeles ja teistes meile tuntud keeltes sõna armastus tugeva erootilise alatooniga. Kreeka keeles, milles on kirjutatud terve Uus Testament ja Pauluse kirjad tähistab seda mitu sõna, vaid eros on kasutatav seksuaalse armastuse mõistes. Algses Uues Testamendis kasutab Kristus aga sõna agape. Tähenduses Jumalik armastus või saaks ka tõlkida ligimesearmastus. Just seda pidas Jeesus silmas oma Mäejutluses, millega homoapologeedid vehkida armastavad. Jaanus poiss tegeleb alasti demagoogiaga. Ka Soodoma loos ei saa heebrea keele tundja mitte kuidagi kahelda, et tegu oleks külalislahkuse mitteosutamisega või prostitutsiooniga. Oh ei, kui teksti vähegi süveneda, siis on selge, et jutt on meeste vahelisest armastusest ehk homondusest. Kuna selleaegses keeles eraldi sõna puudus, siis tuligi seda värki teisiti seletada.
Tegelikult ei olegi vaja kaugemale kaevata, sest I Ms raamatus on Jumala enda sõnad.
27Ja Jumal lõi inimese oma näo järgi,
Jumala näo järgi lõi ta tema,
ta lõi tema meheks ja naiseks.
28Ja Jumal õnnistas neid, ja Jumal ütles neile:
"Olge viljakad ja teid saagu palju,
täitke maa ja alistage see enestele;
ja valitsege kalade üle meres,
lindude üle taeva all
ja kõigi loomade üle,
kes maa peal liiguvad!"
On ilmselge, tagavaräva kaudu selline asi ei õnnestu. Kuna tegu on Piibli aluspõhimõttega ja algusega, siis ei ole enam muudest "tõlkevigadest" mõtet rääkida. Huvitav on ka tähelepanek, et kõiki Jaanus Saksingu niinimetatud tõlkevigu on teinud sajad erinevad tõlkijad Piiblit erinevatesse keeltesse ümber pannes ja alati samad vead?
0 comments:
Post a Comment